上海德语翻译(德语常用用语音译)

2024-02-17 16:36:29 阅读 :

这篇文章给大家聊聊关于上海德语翻译,以及德语常用用语音译对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站哦。

德语常用用语音译

同济大学=德意志大学DeutschUniversity—1908年,“德文医学堂”改名为“同济德文医学堂”。“同济”当时寓意德国人与中国人同舟共济,“同济”二字从德语“Deutsch”(意为“德意志、德国、德语”)在上海话的谐音而来,意蕴合作共济。1909年,宝隆博士因病于3月5日在上海逝世。上海德医公会元老福沙伯博士接任同济德文医学堂总监督兼总理。

上海德语翻译(德语常用用语音译)

上海哪有德文书店

外文书店上海市长宁区水城南路268号上海外文图书公司虹谊外文书店上海市长宁区遵义南路6号上海外文图书公司贵都外文书店上海市静安区延安西路65号上海外文图书公司锦江外文书店上海市卢湾区茂名南路59号

外地人说上海话有哪些词语容易出错“暴露身份”

宁曰“异言”,不若言之“异音”。

一个人用标准的普通话发音说:“现在什么辰光?”你只会认为他是在故意用沪语词说话,而不会认为他就是个上海人。

因此,相比某些词语的用法错误,发音错误更容易看出是否是土生土长上海人。

这里举几个例子,希望各位学习或热爱上海话的朋友们能够从中发现一些不正确的发音,让上海话更加地道。

一般而言,母语为官话的人,经常会用官话的元音和辅音来替代上海话的元音。因为上海话的元音比普通话多,自然会将上海话完全不同的元音发成同一个。舉例:

1、“雨寒花落土”

用上海话,这五个字的主元音都是不同的,分别是:y、?、o、?、u。

但是,只会官话的人,往往会将它们发成“雨湖呼路土”,也就是说,他们会将这五个元音用相近的普通话元音来代替。

学习法语德语可以知道?的发音。上海话的“花、土”二字,撅嘴程度不同,前者撅嘴程度类似普通话的u,而后者撅嘴不明显,类似荷兰语的u。学习英语就知道?的发音。

2、“做作炸”

上海話里,三个字分别念作“tsu”、“tsoh”、“tso”。

但是官话区来的朋友们可能都会读作普通话的“组”。

这里必须提到“入声”概念。这类声调体现在发音短促上,并且在上海话中有喉塞。官话由于没有了入声,所以很多朋友会忘记喉塞这个动作。

福建的朋友们因为入声保留完整,还分出了p、t、k、h四类入声韵尾。可能在说上海话时会带入。

3、“但丁”

但丁,普通话里声母都是不送气音d。但是在上海话中,“但”的d是浊音,也就是英语Debt的d的发音,而“丁”的d是不送气清音,也就是英语stand的t的发音。

由于普通话没有浊塞音,这个比较难学。通过学习法语(例子:poisson和boisson)可以逐渐掌握。

福建朋友应该不存在这个问题。

4、“上海“和“马上”

上海话中的“上”发音为z?。声母是浊音z,韵母是类似发育am的鼻化元音?。但是,上海话有个现象,z在句首会发出类似s的音。也就是浊音清化。

因此,“上海”发音是s?h?,而“马上”发因为moz?。如果发成:mos?就不对了。

同理,“才华”发音是s?ho,而“人才”便是?inz?。

5、声调

上海话的声调系统非常复杂,如果某些声调没掌握好,或者某些词的声调错了,很容易听出来奇怪的感觉。

虽然说上海话连读变调的结果会让句子体现出日语那样的高低调,但是还是有些细微的差异。

这里举个例子:

“草纸”,“草”是上海话的阴上声,按照连读变调规则,这个词应该读成先低后高的感觉“24”。但是它应该读成先高後低“41”。这其实算是不规则变调了。

再比如“世界”,应该发成前低后高,但是实际上发作前高后低。这也是个不规则变调。

如果这些特例没有掌握,那么很容易“暴露身份”了。

最后说个当代上海人由于受到普通话影响而说错的发音。

“徐家汇”。这里的徐的韵母应该是i,在句首读作“西”。但是很多人会发成普通话“徐”。

这种不会“暴露身份”,但是还是应该注意的。

上海哪里有比较好的德语学校

上海德语培训学校很多,口碑比较好的有同济大学的留德预备部,歌德学院和新东方多语种部。

同济大学的德语培训历史最悠久,也比较重视语法传授;歌德学院作为半官方的培训机构,顶着一块金招牌,收费比较泼辣;至于新东方的德语水平,我不便直接评论,你看看我以往回答的帖子自有印象,哈哈(我算是水平比较差的了)

好了,文章到这里就结束啦,如果本次分享的上海德语翻译和德语常用用语音译问题对您有所帮助,还望关注下本站哦!

本文标题:上海德语翻译(德语常用用语音译) - 小学教育
本文地址:https://www.shumaav.com//jyuzs/primary/875741.html

相关文章